Он же Гинкаку-джи, он же 銀閣寺, из чего становится понятно, что он что угодно, но только не павильон. Вообще-то правильнее переводить храм "Серебряный дворец". На крайний случай, "башня". Кстати, вот как раз эта самая башня. В прошлом году, летом ее начали ремонтировать, в этом на нее можно было любоваться во всей ее красе.

Photobucket

Рядом с Серебряным дворцом есть очень красивый пруд - и специально выровненная грабельками песчаная картина, за которой ухаживают монахи и на которую просят не наступать, но воронам все равно, и там на белом песке хорошо видны их следы.

Photobucket

Photobucket Photobucket

А еще там множество водопадиков. Не такое водяное изобилие, как, скажем, в Наре, но все равно очень много, и вода из них считается одной из самых чистых и пригодных для чая. Кстати, о чае. Если вы придурок-турист (не льстите себе, в Японии вычислить, что вы придурок-турист - как два байта переслать, вы сами на себе напишете эту надпись, если не позаботитесь об обратном. Примечание: я не видела там тех, кто заботился об обратном, кроме двоих моих знакомых), то вы с ором и гоготом будете шарить по магазинчику сувениров, где вам впарят красивые, но далеко не аутентичные вещи задорого (а вы, пуская слюни, будете радостно все это хавать), а потом вы будете сидеть на улице, по жаре, за столиками и пить чаек.
Примечание:
1. Настоящие японские вещи стоят еще дороже.
2. А ведь вы могли бы выбрать чайную комнату, и тогда вам принесли бы угощение на подносе, взбили бы чай по всем правилам и обмахивали бы вас веером. А главное - вы бы сидели там СОВЕРШЕННО одни! Ну, если не считать красивой женщины в традиционной одежде, которая вас угощает и следит, чтобы вам было хорошо.
3. Чтобы получить пункт 2, нужно заплатить 500 йен (копейки!), не орать благим матом (как делают практически все туристы), не демонстрировать свое внутреннее убожество (в Японии это заметнее, чем где бы то ни было), ну и желательно связать по-японски хотя бы пару вежливых фраз.

Photobucket

4. Это не руководство к действию (потому как им никто не воспользуется, это взгляд на бака-туристо со стороны) ;)

@темы: заметки не по порядку

19:32

Shinjuku

Фотки из соседних кварталов я чуть позже выложу, потому как Шинджуку - район бурный, а хочется чуть-чуть спокойствия.




В Шинджуку два огромных парка, один платный с прибамбасиками и красотами, а второй бесплатный, проходной, типа "сквер". Так вот это как раз из "сквера".

Все тот же вкус, все тот же слон... в смысле, все тот же перевод. И все тот же умный переводчик. Никоим образом не являясь поклонником товарища, чье имя сейчас будет названо, никоим образом не собираясь петь ему дифирамбы, все ж таки скажу, что в НАШЕЙ стране даже последнему дураку следует знать, что имя Геббельса - не ДЖОЗЕФ!
Он все ж таки немцем был. :apstenu: :fire:

(следуя собственному совету, идет искать новый позитив. Ни у кого нет ребят со стильными причесочками?)

Ответ на сабж: стильная причесочка!







Главное, чтобы потом не пришлось делать вот так:



Волею судьбы попадается мне перевод некоей (по слухам знающей английский язык) бабели трудов Хантера Томпсона. Чтобы перечислить все ляпы, глюки и ошибки, которые она там начудачила (сугубо через другую букву), не хватит ни времени, ни сил, ни пространства диарика. Достойно упоминания разве что тот факт, что с Интернетом она не то, что, судя по всему, на вы, они вообще не видели друг друга в глаза. Потому как проверять в нем имена, реалии и названия ей было лень.
Но последняя находка перешибает все предыдущее. Хантер Томпсон в частности цитирует английского богослова Джорджа Герберта и, естественно, указывает, из какого конкретно произведения взята цитата. Далее следует высокоумный комментарий переводчика для редактора.

Переводчик: Произведение английского поэта и богослова XVII в. Джорджа Герберта называется «Jacula prudenTIum» - «Разметанное знание» или «Бисер знания».

Редактор: Нет. «Jacula prudenTum», то есть «Исторжение знания», классическая версия перевода - «Остроты мудрых».

Переводчик: В том варианте, в каком название приведено у автора («Jacula prudenDum»), оно означает что-то вроде «Разметанные гениталии».

Редактор: Нет. «Эякулирующие гениталии», корень один и тот же.

Переводчик: Возможно, это случайная, а, возможно, и намеренная, авторская «опечатка».

Редактор (озверев, смотрит в оригинальный текст Хантера Томпсона и видит черным по белому напечатанное там название работы Герберта - «Jacula prudentum»).

Воистину, пуркуа бы не па поэякулировать своей мудростью? Вот только откуда переводчик взял букву д там, где ее не было?

[качество фоток не ах... увы]

Вообще-то, это уже на премьере, но почему-то кажется, что реакция на предложение сыграть роль в означенном фильме была схожая. Am I dreaming?



Примерка костюма и грима... на фоне стен древнего, забытого, затерянного в горах храма. Почти.



И попытки скорчить рожу, более подходящую "своенравному богу" (или "неприрученному богу", там несколько значений).



Получилось! Мотор! Снимаем!!! Пока Като опять что-нибудь не развеселило:



В перерывах можно поупражнять в каллиграфии на пластиковых стаканчиках:



...и выяснить, что с санскритом дружим больше, чем с родным языком:



...и вняв мольбам режиссера, попытаться разобраться, что ж такое написали в сценарии, так как время на фильм отпущено - кот наплакал, а без стакана (или хотя бы стопочки) "заморского напитка, называемого водка" не разберешься:



Даже если учишь текст с напарником (стопка превратилась в бутыль):



И в затерянном в горах, древнем храме они были только втроем, ага:



Т-ссс... бог спит:





Каору-кун, надеюсь, ты это видишь!!!



ノーコメント!!!!!

С небольшой традиционной задержкой (зато не забыла!!!), но хочется поздравить этот

кавайный кошмар Японских островов с днем рождения!
Или этот:

Ну в крайнем случае, вот этот:


Широ - это собацка. Впрочем, Мэрилин тоже собачка. Японцы как-то сняли трогательную историю (основанную, как водится и как это ни смешно, на реальных событиях) про то, как эти две собачки так любили друг друга, что не могли жить, не встречаясь каждый божий день, несмотря на то, что жили на соседних островах. Широ переплывал через пролив, а затем обеспокоенный хозяин ехал за ним на пароме, чтобы вернуть косматого любовничка домой. Неизвестно, влюбились ли друг в друга хозяева собак на самом деле, как было в фильме, но это в общем-то и не важно.
Самое главное, что с этой милой подростковой рассказки началась карьера в кино одного дипломированного препода.






Ну, а эту умилительную фотку не удержусь и выложу в большом виде, ибо хоцца. Два щенка:


А еще есть такая животная - Тигра. Она еще пока очень маленькая, но то ли сильно отважная, то ли в ее крохотной головенке не хватает винтиков и смазки. Но только она ничего не боится. А всех кусает. И всё тоже кусает. Но поскольку кусаться она пока не умеет, она щипается.



Не стоит обманываться ее мирным видом - Тигра следит!


Тихие игры Тигры. Бедная фиалка, погибшая в цвете лет от пережевывания и понадкусывания.




А еще она лопает мусаку и виноград:


Вот такая вот Тигра.


Осталось три дня до японской премьеры Миикевских "13 убийц" и неизвестно сколько до выхода ДВД (а так же абсолютно незаконных с точки зрения торговли, но крайне необходимых потребителям действий). В ожидании этого события остается лишь стачивать зубами клавиатуру до опилочек и любоваться на фотки оттуда.





И не оттуда, но все равно хорошо:





Мифуне Тоширо на съемках фильма "Tsubaki Sanjuro".
Была в загашничке еще одна картинка - с разговаривающим по мобилке самураем (Tanba Tetsuro), - но что-то не могу ее отыскать. Как только, так сразу же!

Уже все-все началось, до субботы далеко, а волнений столько, будто это наш фильм пойдет в конкурсном показе. :hmm:
Но все равно - стучим по дереву, наливаем блюдечки молока всем барабашкам всех национальностей, затаиваем дыхание и ждем, как там пройдут 13 убийц Миике.

Ну, официально нельзя считать день съемки разговора двух главных героев "MW" первым для Тамаки, зато он был первым для Ямады. И Така-кун имел удовольствие от целого спектра эмоций своего персонажа - от любви до попытки убийства. Провидение отыгралось, и в первый же съемочный день "Ooku" уже Тамаки (по его собственным словам) перетрусил, так как в первой же сцене играли любовную сцену между ним и Сасаки Кураноскэ.
Тамаки: "Правда, все прошло очень гладко, и нечего было так беспокоиться..."
Э-эээ, о чем это он?

@темы: Tamaki Hiroshi

Не мытьем, так катаньем (один главный герой, один крайне интересующе герой, один эпизодический, но все равно крайне интересующий персонаж):





@темы: Yakusho Koji, Hira Mikijiro, Yamada Takayuki

Молодые годы... Наш герой уже отставной офицер, но еще пухлощекий пончик. Как ему удалось все совместить, хотелось бы знать?


"Crazy boys" - явные предшественники "Воронья" (хотя Миике к этому фильму точно не имеет отношения... как знать?)




И опять "Samurai 7":


Kaoru! Specially for you:


@темы: Kato Masaya

Первые пробы себя в рекламе... намеренно держим рекламируемый товар вверх ногами или так вышло, уже неизвестно за давностью лет.



Пробы не прошли даром:





Очередная неудачная показать злобных якудза в этом предельно добродушном лице (всопмнить бы, что за фильма...):



Лично мне нравятся его злобные якудза на его родной почве ("Yurusarezaru mono", оно же "Man in White"):



@темы: Kato Masaya



А вообще, это просто фотки хорошего актера, который актером быть и не собирался. Но хорошо, что футболист из него не получился совсем... а то, что бы мы делали без Нагаямы?



Ну и...



Спокойно, девушки!!! Это всего лишь кадр из того, что в англоязычном прокате обозвали April bride ("Апрельская невеста"), а в оригинале зовется "Yomei Ikkagetsu no Hanayome" (余命1ヶ月の花嫁, "Невеста сроком жизни в один месяц").

Нет, я не хочу сказать, что прикольным штанцами велик этот человек. На самом деле я считаю, что в его поколении японских актеров нет ни одного, кто мог бы сравниться по уровню харизмы, издевательству над терпением и менталитетом фанатов, умению делать "ковыр" и актерскому мастерству, чем это чудо из Кагошимы.

С Асано Таданобу после фильма "Ranbou to taiki" (乱暴と待機, что-то типа "Грубый и начеку")



"Тихие игры под боком у спящих людей
каждое утро пока в доме спят даже мыши
мальчики знают что нужно все делать скорей
и мальчики делают все по возможности тише..."
(с) Наутилус




@темы: Yamada Takayuki