Волею судьбы попадается мне перевод некоей (по слухам знающей английский язык) бабели трудов Хантера Томпсона. Чтобы перечислить все ляпы, глюки и ошибки, которые она там начудачила (сугубо через другую букву), не хватит ни времени, ни сил, ни пространства диарика. Достойно упоминания разве что тот факт, что с Интернетом она не то, что, судя по всему, на вы, они вообще не видели друг друга в глаза. Потому как проверять в нем имена, реалии и названия ей было лень.
Но последняя находка перешибает все предыдущее. Хантер Томпсон в частности цитирует английского богослова Джорджа Герберта и, естественно, указывает, из какого конкретно произведения взята цитата. Далее следует высокоумный комментарий переводчика для редактора.
Переводчик: Произведение английского поэта и богослова XVII в. Джорджа Герберта называется «Jacula prudenTIum» - «Разметанное знание» или «Бисер знания».
Редактор: Нет. «Jacula prudenTum», то есть «Исторжение знания», классическая версия перевода - «Остроты мудрых».
Переводчик: В том варианте, в каком название приведено у автора («Jacula prudenDum»), оно означает что-то вроде «Разметанные гениталии».
Редактор: Нет. «Эякулирующие гениталии», корень один и тот же.
Переводчик: Возможно, это случайная, а, возможно, и намеренная, авторская «опечатка».
Редактор (озверев, смотрит в оригинальный текст Хантера Томпсона и видит черным по белому напечатанное там название работы Герберта - «Jacula prudentum»).
Воистину, пуркуа бы не па поэякулировать своей мудростью? Вот только откуда переводчик взял букву д там, где ее не было?